I am looking for Thainative translators who would be able to translate the English Poem into Thai and make it sound natural.
It's very important that this poem be translated as perfectly and naturally as possible - so I
expect the person translating to please do some research
before going ahead. Please remember to translate the ideas
not just the words. Of course I would like it as close to
the original as possible but still sounding natural. I am
happy to try and clarify any points.
I want only a native Thai speaker to do this job.
The poem is "I remember you as you were" by Pablo Neruda.
It was originally written in Spanish but I have the
authorized English translation as source, which makes it
Details of poem:
[url removed, login to view]
I would also like the translator to offer a romanized
version of the Thai to help me practise reading it out.
As background, I can offer this:
The poem was written about a lady called "Albertina Rosa
Azocar Grove Soto " who was a fellow student of Neruda's.
Details of this story :
[url removed, login to view]
Also the poem comes from a compilation called "20 Love
Poems and a Song of Despair"
The young poet fell in love with a classmate at the
University. Her name was Albertina Rosa AzÃ³car and she had
white hills, white thighs, and white hands smooth as grapes.
She heard him recite a poem in his â€œsleepy reading
voiceâ€ that she and a friend began to imitate.
"Pablo was wistful, melancholic in those student days,â€
she would recount later. â€œHe was always delicate, but he
told me fantastic tales."
Then Pablo wrote Albertina a poem:
I like it when you're quiet. It's as if you weren't here
now, and you heard me from a distance, and my voice
couldn't reach you.
It's as if your eyes had flown away from you, and as if
your mouth were closed because I leaned to kiss you.
Albertina confessed she would have married him, but her
father forced her to return home, back to the south, when
the local university started offering French.
Meanwhile, Neruda was becoming the voice of the student
movement. His articles and poems filled their newspaper.
Young people throughout Santiago recited his words:
Now that the ripe earth shakes
in a dusty and violent quake
our young souls go forth filled
like the sails of a ship in the wind.
Just two years after arriving in the capital, in 1923
Neruda sold his possessions in order to publish his first
book of poetry, Crepusculario, The Book of Twilights.
The next year, at the age of twenty, he published the work
which quickly made him known throughout the
Spanish-speaking world, a book which ignited my heart and
millions of others, 20 Love Poems and a Song of Despair. He
made desire come alive and be raw on the page. It is
Neruda's most popular book with perhaps his most famous
poem: "Poema 20":
Please provide your best bid and turnaround time.
3 freelancer bu iş için ortalamada 45$ teklif veriyor
I am bidding for a friend who is a Thai native. I live in Thailand. I have many friends who can translate your poem quite quickly and sufficiently.
I am a native Thai speaker ka. I has the experience in translating Thai and English messages. With the past education in International School Bangkok, it would be a lot of help for this project.